語学ママの語学マインドが整うブログ

通訳者・博物館英語ガイド・オンライン語学講師。語学学習を続ける語学ママの記録です☆

通訳のお仕事。逐次と同時の難しさ。

語学マインドが整うブログへようこそ。

 

 

今日は通訳のお仕事で感じたことを少し書きたいと思います。

 

 

私は昨年、同時通訳のお仕事をたくさんいただくことができ、

精神的にも知能的にも体力的にも自分の限界に挑戦しました。

 

同通は、本当に大変です。

通訳をしたことない方は、神業だとも言いますが、

その通りかも知れません。

うまくいかないことだって、少なくありません。

 

 

でも、同通を何度もする中で、気づいたんです。

 

同通ばかりやっていると、逐次通訳がうまくできなくなるんです。

 

通訳の授業で逐次の練習があったのですが、

すごく苦手意識がありました。

同通の方が楽だな、と感じていたこともあり、あえて逐次の練習をするようにはしていました。

 

さて、その後、逐次の練習をしていく中で

逐次が上手になっていったんです。それはいいことなのですが、

同時に仕事でも逐次が多くなり、

同通から少し離れてしまいました。

 

久々に仕事で同通をしたのですが、

すご〜〜く緊張してしまい、声が震えてしまいました。

 

スクールでは同通の練習をしていますが、

本番とはやっぱり違うので、、

同通って難しいなと思いました。

 

でも、そう思って同通ばかり練習していると今度は

逐次が下手になり、、

 

そのサイクルの繰り返し?

 

そんなわけで、そんなことをTwitterで呟いたら、

スクールの先生から「ヨーロッパの通訳者は同通ばかりなので

逐次に苦手意識がある方が多い。両方できると

重宝されますよ。」とアドバイスがありました。

 

 

なるほど〜私から見ると神様のようなヨーロッパの会議通訳者の皆様も

同じ気持ちだったのね!と親近感を覚えてしまいました。

 

いや、苦手といってもレベルが違いますが。

ヨーロッパの逐次通訳は、20分聴いてから通訳、というのがよくあるからです。汗

 

 

というわけで、逐次も同通も頑張っていきたいと思います。

 

---------------------

告知

 

語学マインドアカデミーの新規講座を4月に開講します。

詳しくは数日以内にこのブログで発表します。

 

興味のある方はぜひフォローしてくださいね♪

内容的にも受講料的にも、(多分)どこのスクールにも負けない自信があります。

 

 

 

 

それでは、また〜!