語学ママブログへのご訪問ありがとうございます。
ここ最近、翻訳の案件が多くて、カフェにこもっています。
今日も、アンクロンのレッスン前にカフェにこもって作業。。の合間にブログを開きました。
(はてなブログは、アメーバと違って、縦の写真がちゃんと写ってくれて嬉しいです。
アメーバだと、縦写真が横になってしまうんですよね〜。)
さて、フリーで翻訳を始めると、だいたいやってくるのが法律が関わってくる文書です。
絶対、と言っていいくらい、回ってきます。
ここで、法律が関わってくる、と書いたことは、重要なポイント。
法律文書ではありません。
法律を解説する文章など、結構翻訳する機会があります。
社内通訳であれ、フリーランスであれ。
今日も格闘中。。。
ということで、気をつけるべきことを書きたいと思います。
助動詞に気をつける!
may
will
shall
should
これらが頻繁に出てきます。
この訳し方を抑えておけば、ほぼ、完了したというものです。
(すごく大雑把な言い方をしておりますね。。)
専門家のブログなどから集めた情報をこちらに記録してみました。
ネット情報なので、100パーセント正しいと言い切れませんが汗
ご参考までに!
- may
「…することが可能である,…することが許されている」という意味です。
(反対に,may notやshall not とした場合,「…することが禁止されている,…してはならない」という意味です。)
- will
- shall
当事者が行わなければならない義務を表します。
なので、「〜しなければならない。」「〜ものとする。」と訳します。
- should
この助動詞は、契約書などでは「〜すべき」という文脈では、ほとんど使われないようです。使われる場合は、仮定法のことが多い気がします。
「〜の場合」「〜ならば」、と私は訳しています。
参考にさせていただいたページ(っていうか、should以外は、ほぼ抜粋させてもらっております。)