ご訪問ありがとうございます。
今日は、インドネシア人の女性が多く集まる場所に行ってきました。
ちょっとしたお手伝いをしているところなのですが、まだまだ皆さんと仲良くなれていない。。。
どうしたらいいかな〜と思っていたのですが、「差し入れ」を持って行ってみよう!と思い立ち、
日本のお菓子を持って行ってみました。インドネシアでも良くみるお餅のお菓子。
人気なんですよ〜。
特に銘柄の指定はないのですが、小さなお餅は受けると思います。
結果、インドネシア人女性の皆さんとものすごい距離が近くなりました
やっぱり女性はお菓子が好きなんですね〜
さて、話を本題に入ります。
いよいよ、時代は令和ですね!
令和、で漢字変換がすぐにできなかったので、今やっとうちのパソコンに教育してすぐ入るようにしました
さて、平成最後の日を迎えますが、英文ニュースでもこのことが取り上げられていますね!
今日は少しだけ英単語の解説です。
今日のニュースを取り上げてみます。
(Japan Newsより抜粋です。)
The Emperor’s abdication ceremony is set to take place Tuesday and will be followed by the crown prince’s accession ceremony on Wednesday. Both ceremonies will be held at the Imperial Palace.
いちいち調べなくても、なんとなく意味がわかりますよね。
でも、日本語から英語にスムーズに訳せるかというとそうではないような。
abdication ceremony
crown prince
accession ceremony
the Imperial Palace
しかも、英語から適切な和訳ができるか、ということも、ちょっと怪しいような気がします。
abdication ceremonyって、日本では実際これまで長い間なかったと思うので、適切な和訳がすぐに出てこない
そういう時は、NHKニュースを検索すれば、この手の和訳が見つかります。
しかし、即位と退位に関する儀式は色々あるんですね!!
簡単に訳してしまってはいけない気もしますが、、、
こんな感じになるでしょうか?
abdication ceremony (退位の儀式)
crown prince (皇太子)
accession ceremony (即位の儀式)
the Imperial Palace (皇居)
皇太子は、crownがつくところがポイントですよね。
皇居も、英語がすぐに出てくるようにしておきたいところです。
御茶ノ水中学でおきたひどい事件
あんなのみてしまったら、きっとお心に傷が残ってしまうだろうとお察しします。
早く犯人が捕まりますように。。。