語学ママの語学マインドが整うブログ

通訳者・博物館英語ガイド・オンライン語学講師。語学学習を続ける語学ママの記録です☆

翻訳トライアルで気をつけていること。

語学ママブログへのご訪問、ありがとうございます!

 

ゴールデンウィーク、始まりましたね〜

皆様何をされていらっしゃいますか??

 

 

お仕事や子育てでお忙しい方もいるかと思います。

私も休暇を取りつつも、仕事やら子育て、しております。

f:id:gogakumama:20210503075351j:plain

バンクシー展!ゴールデンウィークはお近くの美術館に行ってみるのもオススメです!

仕事とと言っても、仕事の準備だけ。

レッスンの準備と、翻訳トライアルを受けているので、ひたすら翻訳です。

 

翻訳トライアルは、昔から受けていますが、昔(結婚前)は、翻訳会社から求められていることがことがいまいち分かっていなかったのか、フリーランス登録まで至らず、

派遣登録止まりで終わることが多かったです。

 

わかりやすくいうと、合格できなかったということ。

 

その原因はいくつか考えられます。

1、日本語らしい日本語に訳せていなかった

2、全体像をつかめず、文章を翻訳することにしか力を注げなかった

3、リサーチをしていなかった

 

反省をしたので今はこんなことに気をつけています。

1、日本語らしい訳文を作る(もともと外国語の文章だったということを感じさせない)

2、全体を読んで、どんなことを伝えたい文章なのか、イメージをつかむ

3、関連記事のリサーチを大量にする

 

ということで、この3つをしようと思うとかなり時間がかかります。

トライアルでは、無料でここまでの作業をしないといけないのですが、将来の投資、そして勉強と思って取り組んでいます。

 

おかげさまで今のところ、3社からフリーランス登録をしていただき、

翻訳者として活躍させていただいています。英語ではアートの分野、インドネシア語では医療や芸能関係など、幅広くお話しがきています。

 

翻訳者になりたいと思っていらっしゃる方、以上のことに心がけ、翻訳トライアルを受けてみてください。

 

いつか、英語とインドネシア語で翻訳講座を開講したいと思っていますので、楽しみにしていてください。(いつになるやら。。です。笑)

 

ちなみに私の語学サロンでは、翻訳のレッスンもしています。わかりやすいです!と好評です。

 

それでは、また〜!