ご訪問ありがとうございます。
語学学習を続けていき、ある程度まで極めていくと、必ず直面するだろう、翻訳や通訳について。
少しだけ、書きたいと思います。
その前にこちらの動画をご覧ください。
単純に私が今日見ただけという理由。。。
こんまりさんのスピーチ、とっても素敵です♩
そして、通訳さんもすごい!!
こんな素晴らしい通訳さんのパフォーマンスも、コメントを見ると、ひどいコメントがたくさん来ているんです。。。
通訳を本当にしたことがあるのだろうか?という方達からのコメントです。
通翻訳は、やったことのない方には、未知の世界である、と断言できるほど、難しい点があります。
それは、
意訳しなければいけないこと。
意訳しなければ、訳された言語で意味をなさない時があります。
意味は通じてもとてもおかしい訳文になってしまうのです。
直訳は簡単。でも、絶対にある程度意訳しないと、スムーズな訳文になっていないことがほとんどだと私は思っています。
どちらの言語もしっかり学習することが大事なのです。
意訳している文章だけを聞いて、「日本語と違う!」と言ってしまうのは、危険です。
厳しいですが、むしろ、自分の無知をさらけ出してしまうようなもの。。。
例えば、アナ雪の歌ですが、、
あれも、英語と和訳が違うーー!というコメントが飛び交っていました。
でも私は、意訳がとてもスッキリしていて、素敵だな〜と思っていました。
特に歌に関しては、直訳して、変な感じの日本語にするよりは、ニュアンスが伝わる方がいいと思うんですよね。
さて、英語学習者の皆さんは、こんまりさんの通訳さんの訳文をどう思われますか?
私は即座に的確な英語に直せて、すごい!とっても憧れる通訳さんです。
そもそも、この長時間をお一人でされていることが凄すぎます。
ぜひ聞いてみたいところです。
それにしても、こんまりさん、かっこいいですね♩
世界的な活躍をされている女性、応援しています
今日の英単語
homemaker 主婦