語学ママの語学マインドが整うブログ

通訳者・博物館英語ガイド・オンライン語学講師。語学学習を続ける語学ママの記録です☆

こんまりさんの動画から読み解ける翻訳・通訳の難しさ

ご訪問ありがとうございます。

 

 

語学学習を続けていき、ある程度まで極めていくと、必ず直面するだろう、翻訳や通訳について。

少しだけ、書きたいと思います。

 

 

その前にこちらの動画をご覧ください。

単純に私が今日見ただけという理由。。。

 

 

 

 

こんまりさんのスピーチ、とっても素敵です♩

そして、通訳さんもすごい!!

 

 

こんな素晴らしい通訳さんのパフォーマンスも、コメントを見ると、ひどいコメントがたくさん来ているんです。。。

 

通訳を本当にしたことがあるのだろうか?という方達からのコメントです。

 

 

 

通翻訳は、やったことのない方には、未知の世界である、と断言できるほど、難しい点があります。

 

それは、

 

 

意訳しなければいけないこと。

 

 

 

 

意訳しなければ、訳された言語で意味をなさない時があります。

意味は通じてもとてもおかしい訳文になってしまうのです。

 

 

直訳は簡単。でも、絶対にある程度意訳しないと、スムーズな訳文になっていないことがほとんどだと私は思っています。

どちらの言語もしっかり学習することが大事なのです。

 

意訳している文章だけを聞いて、「日本語と違う!」と言ってしまうのは、危険です。

厳しいですが、むしろ、自分の無知をさらけ出してしまうようなもの。。。

 

 

例えば、アナ雪の歌ですが、、

あれも、英語と和訳が違うーー!というコメントが飛び交っていました。

でも私は、意訳がとてもスッキリしていて、素敵だな〜と思っていました。

 

 

 

特に歌に関しては、直訳して、変な感じの日本語にするよりは、ニュアンスが伝わる方がいいと思うんですよね。

 

 

 

さて、英語学習者の皆さんは、こんまりさんの通訳さんの訳文をどう思われますか?

私は即座に的確な英語に直せて、すごい!とっても憧れる通訳さんです。

 

そもそも、この長時間をお一人でされていることが凄すぎます。

 

 

 

 

ぜひ聞いてみたいところです。

 

 

 

それにしても、こんまりさん、かっこいいですね♩

世界的な活躍をされている女性、応援していますラブ

 

 

 

今日の英単語

homemaker 主婦